Il volume di documentazione da tradurre e il livello di specializzazione richiesti oggi dal mercato rendono indispensabile nel nostro lavoro il ricorso alle tecnologie moderne e, in particolare, agli strumenti di traduzione assistita, che da tempo rappresentano un pilastro fondamentale della nostra attività. Oltre a semplificare il lavoro di traduzione e revisione, i cosiddetti strumenti CAT assicurano il massimo livello di coerenza e precisione. Come?

Creazione di una memoria di traduzione. Il software produce una banca dati di frasi che vengono archiviate con la loro traduzione; in caso di somiglianza o coincidenza con altre frasi contenute in nuovi testi, questi “segmenti” vengono di volta in volta riproposti al traduttore. Per il cliente questo significa: coerenza della documentazione nel tempo e maggiore rapidità nell’esecuzione del lavoro, con costi anche notevolmente ridotti in caso di testi estremamente ripetitivi.

Creazione di banche dati terminologiche. Si tratta di glossari plurilingue consultabili e aggiornabili durante la traduzione. Anche in
questo caso il vantaggio per il cliente è un’assoluta coerenza a livello terminologico.

Altri strumenti. A questi preziosi strumenti se ne affiancano altri, altrettanto efficaci, che consentono di salvare nella memoria di traduzione il materiale di riferimento fornito dal cliente o di proteggere formati particolari.

Banche dati on-line. Aggiorniamo e arricchiamo con cadenza regolare un elenco di banche dati terminologiche e documentali disponibili in Internet, grazie alle quali siamo in grado di risolvere in breve tempo qualsiasi dubbio terminologico e di svolgere ricerche serie e approfondite su qualsiasi argomento.

 

Blanco y Negro snc di Marco Corti & C. CF e P.IVA: 01797890223
Via della Croce, 42 - I-38040 Vattaro (TN)
Phone: +39 0461 845083 - Fax: +39 0461 845431 - mailto: byn@byn-services.eu